The adjective also means "deserving a curse" (a curse is "an appeal to some supernatural power to inflict evil" or "a profane or obscene expression of anger"). The Latin prefix "ex" means "out" and the verb "sacrare" means "to make sacred or hold holy." All the definitions apply here: to the Good Angel, the art of magic is definitely offensive and hateful because conjurers use the godlike powers to serve their own needs and desires.
Lo, Mephistophilis, for love of thee,
I cut mine arm, and with my proper blood
Assure my soul to be great Lucifer's,
Chief lord and regent of perpetual night!
I, JOHN FAUSTUS, OF WERTENBERG, DOCTOR, BY THESE PRESENTS, DO GIVE BOTH BODY AND SOUL TO LUCIFER PRINCE OF THE EAST, AND HIS MINISTER MEPHISTOPHILIS; AND FURTHERMORE GRANT UNTO THEM, THAT, TWENTY-FOUR YEARS BEING EXPIRED, THE ARTICLES ABOVE-WRITTEN INVIOLATE, FULL POWER TO FETCH OR CARRY THE SAID JOHN FAUSTUS, BODY AND SOUL, FLESH, BLOOD, OR GOODS, INTO THEIR HABITATION WHERESOEVER.
The verb also means "save from sins" or "free from harm or evil." These definitions give the line an ironic tone. In delivering the deed ("a legal document to effect a transfer of property"), Faustus is actually choosing to sin, which includes harming others. He enters this contract because he believes that he has everything to gain while he lives and that he will feel no pain after he dies (to him, hell is a fable, trifle, and old wife's tale).
Hell hath no limits, nor is circumscrib'd
In one self place; for where we are is hell,
And where hell is, there must we ever be
The Latin prefix "circum" means "around" and the verb "scribere" means "to write." Thus, to circumscribe something is to draw a circle around it. This image is suggested by Mephistophilis when he hands Faustus a magic book: "The framing of this circle on the ground brings whirlwinds, tempests, thunder, and lightning." This gives the lines a sense of irony: by literally circumscribing on a specific piece of earth, Faustus damns himself to a hell that cannot be circumscribed.
the act of delivering from sin or saving from evil
My heart's so harden'd, I cannot repent:
Scarce can I name salvation, faith, or heaven,
But fearful echoes thunder in mine ears,
"Faustus, thou art damn'd!"
And Faustus vows never to look to heaven,
Never to name God, or to pray to him,
To burn his Scriptures, slay his ministers,
And make my spirits pull his churches down.
I am Covetousness, begotten of an old churl, in an old leathern bag: and, might I have my wish, I would desire that this house and all the people in it were turned to gold
I am Wrath. I had neither father nor mother: I leapt out of a lion's mouth when I was scarce half-an-hour old; and ever since I have run up and down the world with this case of rapiers, wounding myself when I had nobody to fight withal.
I am Gluttony. My parents are all dead, and the devil a penny they have left me, but a bare pension, and that is thirty meals a-day and ten bevers—a small trifle to suffice nature.
Keep further from me, O thou illiterate and unlearned hostler.
The humor in this line from the 1616 Quarto becomes clear when the audience sees that Robin is trying to conjure with one of Faustus' books, yet neither servant (a hostler takes care of horses) can read. In the 1604 Quarto, Robin gives a more specific warning: "Keep out, keep out, or else you are blown up, you are dismembered, Ralph."
harming someone in retaliation for something they have done
Keep out of the circle, I say, lest I send you into the ostry with a vengeance.
This line is from the 1616 Quarto, where the relationship between the two servants is more conflicted. Here, Robin is annoyed that Dick (who's named Ralph in the 1604 Quarto) is stepping close to his magic circle to tell him to get back to work. Thus, this sounds more like a threat than a concerned warning.
make receptive or willing towards an action or attitude
Aye, there be of us here have waded as deep into matters as other men, if they were disposed to talk.
In the 1604 Quarto, Robin suggests that he can use the conjuring book to help Ralph get the kitchen maid. In this line from the 1616 Quarto, Robin suggests that he has slept with Dick's wife, so Dick is like his master, since they both have horns on their heads (the image of horns does not refer to the devil but to a laughingstock: this is from the legendary joke that a wife's infidelity causes her husband to grow horns).
a building with a bar licensed to sell alcoholic drinks
Or if thou't but to the tavern with me, I'll give thee white wine, red wine, claret wine, sack, muscadine, malmesey, and whippincrust, hold-belly-hold, and we'll not pay one penny for it.
In the 1604 Quarto, "tavern" is spelled "tabern" which is closer to the Latin root "taberna" (which can refer to a shop, inn, hut, or shed). "Tabernacle" derives from the same root, but despite how Robin and Dick/Ralph adore drinking, a tavern is usually not seen as "the place of worship for a Jewish congregation." The 1616 Quarto separates the two comic characters' minor tavern-related scenes into different acts.
Created on Tue Jan 17 12:53:47 EST 2017
(updated Mon Sep 24 17:04:59 EDT 2018)
Sign up now (it’s free!)
Whether you’re a teacher or a learner,
Vocabulary.com can put you or your class
on the path to systematic vocabulary improvement.